Schaue ich mir die PERRY RHODAN-Taschenbücher an, die unsere französischen Partner veröffentlichen, finde ich es immer wieder interessant, wie sehr sie sich von unseren »Originalen« unterscheiden. Das trifft nicht nur auf die Titelbilder zu, wie das Cover von Band 349 beweist.
Bei »Transmetteur pour nulle part« muss ich sehr genau überlegen, wer hier eigentlich abgebildet ist ... sicher Atlan mit langen weißen Haaren und hellem Anzug. Aber wer sind die anderen Personen?
Interessant ist auch der Innenteil. Das Bordgehirn der SOL, in der zu dieser Zeit noch ein gewisser Tanwalzen seinen Dienst verrichtet, wird auf Deutsch bekanntlich SENECA geschrieben. Auf französisch heißt es konsequent »Sénèque«.
Immerhin sind Clifton Callamon und Gesil gleich geblieben, um zwei wesentliche Figuren dieses Taschenbuches zu nennen. Und dass »L'Émir« die Übersetzung von Gucky ist, dürfte eh niemanden verwirren ...
Ich erinnere mich noch gut, als ich die Geschichten vor über dreißig Jahren im Original las. Unsere französischen Partner haben jetzt Zugriff auf eine phantastische Episode der PERRY RHODAN-Historie. Schön!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen